WEB業界でよく使う単語の中でよくあるスペルミスと間違えやすい点をいくつかリストアップします。みなさん、ぜひ参考にしてみてください!
DEVELOPER
L.D.
そもそも英語表記のスペルミスの起きる原因はなんでしょうか?
Web制作において、良質なサイトを作るためにはベンチマーク※1※1ベンチマークとは、比べる同類物との差が分かるような、数量的や質的な性質のことをさす。が不可欠で、日々の仕事の中で競合他社や異業種企業などのサイトを幅広く見てきました。そこで間違いの英語表記を使用している日本のサイトをよく見かけました。
デザインをどんなに上手くできても、間違った表現をしていたら、サイトの雰囲気を崩してしまったり、英語に詳しい人に笑われる可能性もあるので、非常に残念です。せっかく工夫してできたサイトが無駄にならないように、最初から正しい表現を意識して制作していくと良いと思います。
日本人は、海外から言葉を取り入れた「外来語」をカタカナで表記しますが、カタカナの単語がネイティブの発音と異なることがよくあります。その違いを知らずに、カタカナの言葉をそのままローマ字で書くのがスペルミスの起きる一つの原因です。また、日本語に存在しない英語の発音が多いので、そういう発音の言葉を書くときは混乱しやすいです。
では、間違えやすい点とその例を見ていきましょう!
※1 ベンチマークとは、比べる同類物との差が分かるような、数量的や質的な性質のことをさす。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
ivent | event | イベント |
degital | digital | デジタル |
all rights riserved | all rights reserved | 著作権表示 |
「e」と「i」は非常に書き間違えやすい文字です。「event」の「e」は「i」と発音し、「reserved」の「re」は「ri」と発音します。カタカナでも「イベント」、「リザーブ」と書きますので、混乱しやすいです。「digital」も同じように、発音で「ディジタル」としますが、カタカナで「デジタル」と書きます。カタカナの発音のままで書くと、間違います。カタカナの発音が英語と同じ場合もあり、違う場合もありますので、気をつけましょう。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
nabigation | navigation | ナビゲーション |
ebent | event | イベント |
日本語には「v」の発音がありませんが、カタカナで書くときは「ヴ」か「ブ」と書きます。ローマ字で書くときは「ブ」を「b」と書くと、スペルミスになってしまいます。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
bland | brand | ブランド |
lental | rental | レンタル |
pubrish | publish | パブリッシュ |
copylight | copyright | コピーライト |
crient | client | クライアント |
site poricy | site policy | サイト利用規約 |
reflesh | refresh | リフレッシュ |
日本語に「l」と「r」という子音は存在しません。日本語には、これに対応するものに「ら行」しかないため、日本人は英語の「l」と「r」の区別ができないことが多く、「l」と「r」の書き間違いもよくあります。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
intarview | interview | インタビュー |
sarvice | service | サービス |
treining | training | トレーニング |
messege | message | メッセージ |
manegement | management | マネージメント |
intarnship | internship | インターンシップ |
corporete | corporate | コーポレート |
membar | member | メンバー |
calender | calendar | カレンダー |
こちらの原因も上記の1番のスペルミスに似ています。英語の実際の発音がカタカナ表記と同じですが、スペルが異なります。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
campany | company | カンパニー |
keyward | keyword | キーワード |
netwark | network | ネットワーク |
errar | error | エラー |
inbaund | inbound | インバウンド |
こちらの原因も上記の1番のスペルミスに似ています。英語の実際の発音がカタカナ表記と同じですが、スペルが異なります。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
canp | camp | キャンプ |
menber | member | メンバー |
imformation | information | インフォメーション |
emvironment | environment | 環境 |
conplete | complete | 完了 |
ローマ字表記を見ると、日本語の「ん」が「n」と表記されている場合と「m」と表記されている場合があります。そのため、日本人は英語の単語を書くときに「n」と「m」を混乱してしまい、スペルミスすることが多いです。
よくあるスペルミス | 正しいスペル | 日本語表記 |
---|---|---|
prodact | product | プロダクツ |
pablish | publish | パブリッシュ |
sapport | support | サポート |
こちらの原因も上記の1番のスペルミスに似ています。英語の実際の発音がカタカナ表記と同じですが、スペルが異なります。
これから、日本企業が海外進出をしたり、日本国内でも外国人観光客数及び日本に住む在留外国人も増えていきます。外国人が日本のサイトを見ることも増え、WEB制作で英語を使うことがどんどん増えていくことは事実です。その状況で、正しい英語表記を使うようにすると、損は絶対ないと思います。また、正しい表記を使うことで、サイトのデザインを上達させることもできます。 今後は、本記事で紹介した間違えやすい点を意識し、英語表記を使用する際にカタカナ表記に頼らずに必ず辞書などで再確認するように習慣を身につけ、スペルミスを避けましょう!
今日もあなたに気づきと発見がありますように
画面を回転してください